Я хочу, чтобы все добрые люди на земле собрались и поубивали бы всех злых (c)
Подкинули мне халтурку - перевод фильма с английского на русский. Задача состояла в том, чтобы английский текст записать и затем перевести. И как обычно, зверь с красивым мехом подкрался незаметно - фильм оказался британского производства, и действие его происходило - о ужас! - в Лондоне. Хуже того, половина действия происходила в трущобах Лондона, где говорят даже не по-английски, а на кокни, жутком диалекте, от которого прочие англичане падают в обморок и отползают в бомбоубежища. Единственный человек, который получал удовольствие от этих звуков - профессор Хиггинс из известной пьесы Б. Шоу.
Но как говорится, взялся за гуж - полезай в кузов, и я мужественно села записывать английский текст. Поняла, что сама не справляюсь, и позвала мужа. Муж послушал, спросил, уверена ли я, что это английский язык. Три дня мы на пару занимались тем, что со сведенными судорогой напряженного внимания лицами вслушивались в этот бред, и пытались угадать, какие же английские слова тут можно подставить по смыслу.
После этого 40000 знаков перевода показались мне полной ерундой, даже практически непереводимая игра слов и спотыкающееся блеяние одного из героев, который готовился к экзамену по философии и делился плохо запомненными знаниями с возглавляемой им бригадой грузчиков.
А еще я выучила около сотни названий районов Лондона, потому что их приходилось в основном подставлять по принципу "так, это вроде похоже звучит, возможно оно и есть".
Но самое смешное настало потом, когда Милка пошла сдавать проект и ей сказали "ну, тут 3 часа (!!!!) устного перевода". У меня нет слов, только буквы. Английские.
Но как говорится, взялся за гуж - полезай в кузов, и я мужественно села записывать английский текст. Поняла, что сама не справляюсь, и позвала мужа. Муж послушал, спросил, уверена ли я, что это английский язык. Три дня мы на пару занимались тем, что со сведенными судорогой напряженного внимания лицами вслушивались в этот бред, и пытались угадать, какие же английские слова тут можно подставить по смыслу.
После этого 40000 знаков перевода показались мне полной ерундой, даже практически непереводимая игра слов и спотыкающееся блеяние одного из героев, который готовился к экзамену по философии и делился плохо запомненными знаниями с возглавляемой им бригадой грузчиков.
А еще я выучила около сотни названий районов Лондона, потому что их приходилось в основном подставлять по принципу "так, это вроде похоже звучит, возможно оно и есть".
Но самое смешное настало потом, когда Милка пошла сдавать проект и ей сказали "ну, тут 3 часа (!!!!) устного перевода". У меня нет слов, только буквы. Английские.
В смысле 3 часа перевода, то есть они рассчитывали на меньше ?