Сколько всего нового, интересного и не очень узнаешь в процессе перевода - это ж я фигею, дорогая редакция. Например, я теперь знаю, что есть такой минерал эвапорит, а встречается он в так называемых перекрывающих пластах (и еще много всяких подробностей из жизни нефтеносных пород Аравийского полуострова). А еще я обнаружила новый литературный стиль - пафосно-канцелярский, встречается в основном в рекламе. При переводе главное - удержаться от использования луркморского оборота "кагбэ говорит нам, что...". Непростая, доложу вам, задача, потому что лучше-то не скажешь про "легко узнаваемый товарный знак, своим видом передающий идею позитива и движения вперед". Вообще в рекламе и руководствах для манагеров много разной хрени написано про позитив и этот... как его... благо человечества, вот. Вы думаете, корпорация Shell просто торгует бензином? Хрен вам, они меняют жизнь к лучшему, оказывается. Это я вычитала в руководстве для секретных сотрудников, которые занимаются тем, что ходят по заправкам под видом простых смертных потребителей и наблюдают, нет ли повода спалить контору доложить начальству, что требуются доработки на местах. Там еще в качестве примера была трагическая история о том, как сотрудники заправки вернули девочке Тане потерянного плюшевого мишку и выловили из речки мячик. Я аж прослезилась, бля, переводивши.

Но вот что меня больше всего интересует - нахуя, спрашивается, юристы выражаются таким, ёпрст, языком, что у читающего сразу клинит мосх? Чтоб никто ничего не понял и можно было потом отмазаться вообще от всего, аргументируя это тем, что "а вот тут на самом деле сказано, что так можно, это вы просто не вкуриваете в условия контракта"? Недавно переводила договор купли-продажи, узнала столько синонимов к слову "ликвидация" - жуткое дело. Причем что характерно, в юридическом словаре объяснения для всех этих слов одинаковые, но это не останавливает бравых договоросоставителей и они смело пихают штук несколько в название статьи договора. Видимо, на случай если кто-то начнет лепить отмазку "а это не ликвидация, это роспуск".
В общем, надо как-то учиться переводить, не вникая в содержание переводимого, что ли... пока не сбудется мечта и мне не дадут что-нибудь действительно хорошее на перевод.