Перевожу очередной перл про пусконаладку газовых турбин, причем что характерно, на английский его перевели с итальянского (и похоже, итальянцы же). До кучи дико болит голова, потому что настал пиз... в смысле, антициклон, поэтому состояние мое - полный маразм. И вот надо же такому случиться, там по ходу действия пьесы встречается такая вещь, как струйное сопло. Все бы ничего, но их там несколько штук и в разных падежах, поэтому я сижу и судорожно соображаю, как же сказать: "...и закрыть клапана сопл? сопел? соплов? соплей?" "...после чего чистящее средство подается через сопла? соплы? сопля? сопелей?" и тыды и тыпы. Самый страшный звэр - это сопл, у него нэт ух...